a soundless fall
(o traducere după Andrei Doboș)
mai mult la: punctul de maximă emergenţă cosmică / Andrei Doboş
no love, no nothing; I’ll simply snap this flower bud - and it will fall, soundlessly late, close to nightfall, on this day of autumn my face is turning northward towards those lush hillside orchards where the sunset is setting its tongues ablaze where our fathers and forefathers relive their childhood their squalid, sordid, sacred childhood spent toiling the soil. no love, no nothing, just a simple dream of rustic, peasant life - and peace. turning inward towards myself I am but a murmur of the earth a tremor of the roots, scattered debris dotting the city streets. Hermana, I'm walking about with dirt in my slippers - and my mouth's full of dirt. I am ready for the great turning: ready to turn up my toes, to turn to lichens and symbiotes your dreams reek of formaldehyde and darkness. I turn to you for the very last time to lay my ear against your chest, so lovelessly and therein, hear once more - a little more - the rumbling of the sea


